Random penpals...
Lost in translation?
8:16pm
BST on June 22, 2009
As you might have noticed in my profile I am very fond of debating on anything that might strike me as interesting. Myself I am not a big fan of poetry; I have just read various works by Surrealist and Dadaist writers. I like the feeling of absurdity and freedom that can be found within these movements.
Anyway, most of their works are in French, so I had to read them in their Greek translation Τhat’s when the question arose. A translated poem is still the same poem? Or has it become something entirely different? I mean you might have read “The Flowers of Evil” or «Τα Άνθη του Κακού», but have you indeed read “Les Fleurs du Mal”?
For example, the following is from the book “Ralentir Travaux” by André Breton, René Char and Paul Eluard.
Dècouverte de la terre
La statue d’ écho crie au secours
On entre dans le feu par une fontaine furieuse
Qui découvre son front pur de toute éclaboussure
La poussière d’homme se cherche
Une fusée au bout des doigts
Elle regagne son sillon à la nuit tombante
Les taupes sont attelées au traîneau invisible
Qui se dirige souterrainement entre les trésors
La belle inconnue-limite.
As it’s a bilingual edition I have before me the Greek translation – «Ανακάλυψη της Γης» - but is this translation still the same poem?
I think that when it comes to poetry, words are not just the tools the writer is using in order to pass his message to the public. The words themselves are playing a major part in our aesthetic conception of a poem. It’s not just the message that matters, but the way it is written, as well. Every word is like a note in a musical piece. Tightly paired with one another, they comprise an undivided whole.
In the same way that you can’t change a note and expect to get the same melody, you can’t change a word in a poem and still get the same feeling.
So, when a poem is translated is like separating a work of art from its artistic form. Like e.g. painting Rembrandt’s “Night Watch” using fluorescent colors. This is most evident in the case of surrealist poetry, which before all else is a picture painted with words.
Well, this is at least what I think. Now, what do you think?
P.S. Careful, I am not asking whether poetry should be translated. The answer to that is obvious.
Anyway, most of their works are in French, so I had to read them in their Greek translation Τhat’s when the question arose. A translated poem is still the same poem? Or has it become something entirely different? I mean you might have read “The Flowers of Evil” or «Τα Άνθη του Κακού», but have you indeed read “Les Fleurs du Mal”?
For example, the following is from the book “Ralentir Travaux” by André Breton, René Char and Paul Eluard.
Dècouverte de la terre
La statue d’ écho crie au secours
On entre dans le feu par une fontaine furieuse
Qui découvre son front pur de toute éclaboussure
La poussière d’homme se cherche
Une fusée au bout des doigts
Elle regagne son sillon à la nuit tombante
Les taupes sont attelées au traîneau invisible
Qui se dirige souterrainement entre les trésors
La belle inconnue-limite.
As it’s a bilingual edition I have before me the Greek translation – «Ανακάλυψη της Γης» - but is this translation still the same poem?
I think that when it comes to poetry, words are not just the tools the writer is using in order to pass his message to the public. The words themselves are playing a major part in our aesthetic conception of a poem. It’s not just the message that matters, but the way it is written, as well. Every word is like a note in a musical piece. Tightly paired with one another, they comprise an undivided whole.
In the same way that you can’t change a note and expect to get the same melody, you can’t change a word in a poem and still get the same feeling.
So, when a poem is translated is like separating a work of art from its artistic form. Like e.g. painting Rembrandt’s “Night Watch” using fluorescent colors. This is most evident in the case of surrealist poetry, which before all else is a picture painted with words.
Well, this is at least what I think. Now, what do you think?
P.S. Careful, I am not asking whether poetry should be translated. The answer to that is obvious.
Well,I do have a fave poem that is originally in german. And translated into english (or any other language for that matter) of course it loses some "magic". Because it is as you said: the words are picked carefully and the writer wanted to use exactly these words he did pick. If it gets translated the meaning might still be the same but the sound is different. As well the rhymes do not match anymore (if there are some). I think poems are best read in their original language but that does limit them to only a few people on this planet which is quite sad. On the other hand it´s impossible to understand every language on this globe. So..if we are lucky we get to read (and understand) fantastic poems in their original language.
Message Robert Frost said poetry is what is lost in translation. I don't really agree with him, though. Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam is some of the best poetry in English. I prefer the old adage that translation is like a woman: if it's faithful, then it's not beautiful; if it's beautiful, then it's not faithful.
I wish I could read Homer in Greek.
Message I wish I could read Homer in Greek.
