Error: Oops! If you are seeing this, your browser is not loading the page correctly. Please try pressing Control-F5 to force reload the page. If this doesn't work, you may need to update your browser:
Download Firefox | Download Chrome | Download IE
  Register Search FAQ Memberlist Usergroups Log in  
Reply to topic Help me convey these ideas in Portuguese (part 2 is up!)
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 AvivS
Junior InterPaller

Joined: 04 Mar 2011
Posts: 8
Reply with quote
Thank you very much i_salvenco who has been the most helpful, and to the rest of you who provided me with some reading exercises. Later today I might post a part 2. I see now that the translations you guys are giving me are very different than the ones I get from a translation program and are no doubt more accurate, so I'm going to use this thread from now on for important stuff.[/b]
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2109
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
Houve um programa na televisão, tipo Big Brother, em que um dos concorrentes usava muito o "vós" e todos gozavam com isso. Aqui não é usual, mesmo na escola, aprendemos mas não se usa

Bazar é uma loja aqui também. Lojas de bazar, que vendem ferramentas e afins
O termo bazar veio de Angola. Nós usamos termos de Angola (bazar, bué...), e do Brasil também.
vazar também usamos, mas só mesmo para falar da água, tipo "vazar a água para o balde"

Correr, fugir, ir embora é muito comum aqui. A minha avó às vezes em vez de "sai daqui" diz "foge daqui" lol mas não conheço mais ninguém que diga isso assim
View user's profileSend private message
 AvivS
Junior InterPaller

Joined: 04 Mar 2011
Posts: 8
Reply with quote
I don't mind if you guys continue discussing the differences between Brazil and Portugal Portuguese. But just to make it clear I am addressing Brazil Portuguese native speakers.

Here is part 2!

1) "I'm going to study linguistics in university"

2) "I love the Portuguese language and languages in general"

3) "I'm experimenting with language acquisition"
(One of the reasons I'm learning Portuguese is to experience what it's like to acquire a language that isn't your native language. I figured it would be a good experience for my future field of study. Feel free to add more words if you don't think the sentence doesn't convey enough information and is confusing/puzzling.)

That's all for now.[/img]
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2109
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
AvivS wrote:
But just to make it clear I am addressing Brazil Portuguese native speakers.


can't you read the very first comment I did???
View user's profileSend private message
 AvivS
Junior InterPaller

Joined: 04 Mar 2011
Posts: 8
Reply with quote
Catarina1991 wrote:
AvivS wrote:
But just to make it clear I am addressing Brazil Portuguese native speakers.


can't you read the very first comment I did???


Yeah on second thought it was clear enough Embarassed
View user's profileSend private message
 dantefortbr
Senior InterPaller

Joined: 12 Dec 2010
Posts: 312
Reply with quote
As diferenças entre o português europeu e o português brasileiro são "tão grandes" que brasileiros e portugueses se entendem PERFEITAMENTE na internet, utilizando a linguagem escrita.

As diferenças de pronúncia podem ser imensas, mas dizer que as diferenças na escrita são grandes não condiz com a realidade, visto a imensa facilidade que portugueses e brasileiros possuem para se entender mutuamente em fóruns na internet.
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2109
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
Catarina1991 wrote:
Quando eu falo em diferenças não são propriamente na escrita...até porque nesse sentido é practicamente igual (ainda para mais agora com o acordo)

A maior diferença está mesmo na pronúncia.


ainda bem que nos percebemos na escrita Razz
View user's profileSend private message
 leandro_terron
Active InterPaller

Joined: 25 Sep 2009
Posts: 55
Reply with quote
O importante não são as diferenças entre os dois países, e sim as coisas que temos em comum =]
é isso que faz com que sejamos tão próximos  :)

Quanto ao país que possui o português mais "correto"... isso é uma discussão sem fim
não existe idioma mais "puro" ou "correto" que o outro
cada idioma tem as suas peculiaridades, podemos falar a mesma língua, mas não há como deixar de lado as influências sofridas pelo português falado aqui no Brasil
As diferenças que temos entre os dois idiomas se devem as influências dos imigrantes (principalmente italianos e espanhóis), e também a "herança" deixada pelos nativos que aqui viviam antes da chegada dos portugueses (basta observar a grande quantidade de nomes das cidades brasileiras que tem origem no idioma indígena)

As diferenças existem, mas não atrapalham em nada... e essa reforma ortográfica, finalmente poderá dar uma maior importância política ao nosso idioma (português brasileiro e europeu)

*obs. Esse assunto foi tema da minha última aula da facul =p só estou contando a versão que aprendemos... não sou e nem quero ser o “dono da verdade”
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2109
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
Discordo de quem diga que o português mais correcto é o de Guimarães, até porque as razões são absurdas (Guimarães é supostamente a cidade mais portuguesa de Portugal porque foi lá que alegadamente nasceu o primeiro rei. Como eu disse...absurdo!)

Duvido muito que o português antigo fosse mais parecido com a pronúncia brasileira. O português foi durante muitos séculos uma língua minoritária no país, que é também influenciado por outras.

Há 100 anos atrás o português era diferente....a língua é mutável. Não há bons nem maus falantes até porque há dezenas de pronúncias diferentes em todos os países lusófonos.

Quanto ao acordo ortográfico. Como eu disse, a língua é mutável, portanto têm toda a legitimidade para criar novos acordos, desde que tenham um propósito válido. No meu ponto de vista, este acordo tem boas intenções mas não servirá de nada. As mudanças são inúteis. Eu escrevo "facto" e vocês "fato" mas eu percebo perfeitamente o que vocês querem dizer com "fato". Se vocês virem "ideia" escrito em algum lado não saberão que se trata de "idéia"?
Continuaremos a chamar hospedeiras às aeromoças e comboio ao trem! Mudar uns acentos aqui ou umas letras acolá não melhorará nem piorará o entendimento que temos.
View user's profileSend private message
 dantefortbr
Senior InterPaller

Joined: 12 Dec 2010
Posts: 312
Reply with quote
Entendo perfeitamente a irritação dos portugueses com certas medidas que podem ser classificadas como "autoritárias" do acordo ortográfico, como a transformação de "facto" em "fato", mas às vezes parece que isso foi imposto pelos brasileiros, quando na verdade o acordo não foi imposto, foi um acordo negociado entre os governos de todos os países lusófonos.

Também acho que esse acordo tem muitos exageros, e que não era necessário "unificar a escrita" a tal ponto de eliminar as diferenças entre "facto" e "fato". Foi um erro dos negociadores.
View user's profileSend private message
Help me convey these ideas in Portuguese (part 2 is up!)
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
All times are GMT  
Page 2 of 3  

  
  
 Reply to topic  

Powered by phpBB © phpBB Group
Design by Vjacheslav Trushkin for phpBBStyles.com.
Content © InterPals Pen Pals