Error: Oops! If you are seeing this, your browser is not loading the page correctly. Please try pressing Control-F5 to force reload the page. If this doesn't work, you may need to update your browser:
Download Firefox | Download Chrome | Download IE
  Register Search FAQ Memberlist Usergroups Log in  
Reply to topic Differences between European and Brazilian Portuguese
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Differences between European and Brazilian Portuguese
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2122
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
Use of the infinitive vs. the gerund

I'm working
Portugal: Estou a trabalhar
Brazil: Estou trabalhando

I'm writing
Portugal: Estou a escrever
Brazil: Estou escrevendo

Both forms are understood in Brazil and Portugal, but while Brazilian form is used in certain regions of Portugal and is considered correct in some situations, the Portuguese form is not used in Brazil. Both of them are correct.

Position of object pronouns

Someone told me
Portugal: Alguém disse-me
Brazil: Alguém me disse

Someone saw me
Portugal: Alguém viu-me
Brazil: Alguém me viu

Both forms are understood in Brazil and Portugal, but while Brazilian form is used in Portugal in some situations, the Portuguese form is not used in Brazil. Both of them are correct.
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2122
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
Tu/Você (=you, singular)

Portugal

Tu: For someone we know and have confidence with (brother, friend, parents..)- informal
Você: People older than us that we don't know that well (teachers, our parents' friends..) - formal

Brazil

Tu: informal (only used in some regions)
Você: formal/informal

"Você" is conjugated like 3rd person, singular
"Tu" is conjugated like 2rd person, singular (in Brazil, it's like 3rd person, singular, which is not correct - informal)

Preposition "em"

Brazil
They have a choice of contracting or not the prepositions "em" followed by an indefinite article, adjective or pronoun
em um / num
em este / neste
em outro / noutro

Portugal
Portuguese people generally opts for the contracted forms
num
neste
noutro
View user's profileSend private message
 thehoonjin
Senior InterPaller

Joined: 09 Apr 2011
Posts: 276
Reply with quote
really nice topic \o/
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2122
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
guuh17 wrote:
really nice topic \o/


There are more but I haven't had time
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2122
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
Articles (o,a,os,as - the)

In Portugal we use them very often and it's not so correct omit them unlike Brazilians who have a choice of omitting them or not.

My name is José
Portugal: O meu nome é José
Brazil: Meu nome é José

When my father...
Portugal: Quando o meu pai...
Brazil: Quando meu pai...

Picking up the phone Rolling Eyes

Portugal: Estou? or 'Tou? (informal) or Está lá? (grandparents' favourite) or Estou sim? (formal)
Brazil: Alô?

How to say "cool" Cool

Portugal: fixe (we don't know where it comes from)
Brazil: legal (yes it means legal...literally)
View user's profileSend private message
 dantefortbr
Senior InterPaller

Joined: 12 Dec 2010
Posts: 312
Reply with quote
Interesting topic. But remember Brazil is an enormous country, and there are lots of regional differences in the language.

For example, to say "cool" in different parts of Brazil, there are lots of local slangs. In São Paulo they say "da hora", in Rio de Janeiro they say "maneiro", and here in Fortaleza people say "massa", "só o filé", etc.
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2122
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
dantefortbr wrote:
Interesting topic. But remember Brazil is an enormous country, and there are lots of regional differences in the language.

For example, to say "cool" in different parts of Brazil, there are lots of local slangs. In São Paulo they say "da hora", in Rio de Janeiro they say "maneiro", and here in Fortaleza people say "massa", "só o filé", etc.


Yes but that is brazilian slang and you have a LOTTTTTTTTT of slang. "Legal" is kind of universal isn't it?
View user's profileSend private message
 dantefortbr
Senior InterPaller

Joined: 12 Dec 2010
Posts: 312
Reply with quote
Yes, you're right, "legal" is understood by everyone, in all of Brazil, since Porto Alegre until Manaus.
View user's profileSend private message
 thehoonjin
Senior InterPaller

Joined: 09 Apr 2011
Posts: 276
Reply with quote
these are other expressions and slangs... legal is the mainly n mostly used....
View user's profileSend private message
 _Catarina_
Elite InterPaller

Joined: 04 Jan 2011
Posts: 2122
Location: Benfica, Lisboa
Reply with quote
Vocabulary

Brazilian has been influenced by Amerindian languages, such as Tupian, or Tupí-Guaraní, which was the language used by the natives. Brazil has also accepted more US technical terms into the language On the other hand, European Portuguese was influenced by French (because of the French invasions). Phonetically Brazilian Portuguese is closer to Spanish and Italian and European Portuguese is closer to Catalan and French.

English: pineapple, mouse (computer), screen, baby bottle, pantyhose, train, chiclet, nylon, sandwich

Portugal: ananás, rato, ecrã (Fr. écran), biberão (Fr. biberon), colãs (Fr. collants - we always say/write the french word, not colãs which is the most correct), comboio, pastilha elástica, nylon, sandes

Brazil: abacaxi, mouse, tela, mamadeira, meias-calças, trem, chiclete, náilon, sanduíche
View user's profileSend private message
Differences between European and Brazilian Portuguese
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
All times are GMT  
Page 1 of 6  

  
  
 Reply to topic  

Powered by phpBB © phpBB Group
Design by Vjacheslav Trushkin for phpBBStyles.com.
Content © InterPals Pen Pals