 |
 | Differences between European and Brazilian Portuguese |  |
 | |  |
_Catarina_
Elite InterPaller
| Joined: 04 Jan 2011 |
| Posts: 2122 |
| Location: Benfica, Lisboa |
|
Posted: Thu Jun 09, 2011 1:44 am |
|
 |
 |
Tu/Você (=you, singular)
Portugal
Tu: For someone we know and have confidence with (brother, friend, parents..)- informal
Você: People older than us that we don't know that well (teachers, our parents' friends..) - formal
Brazil
Tu: informal (only used in some regions)
Você: formal/informal
"Você" is conjugated like 3rd person, singular
"Tu" is conjugated like 2rd person, singular (in Brazil, it's like 3rd person, singular, which is not correct - informal)
Preposition "em"
Brazil
They have a choice of contracting or not the prepositions "em" followed by an indefinite article, adjective or pronoun
em um / num
em este / neste
em outro / noutro
Portugal
Portuguese people generally opts for the contracted forms
num
neste
noutro
|
|
 | |  |
_Catarina_
Elite InterPaller
| Joined: 04 Jan 2011 |
| Posts: 2122 |
| Location: Benfica, Lisboa |
|
Posted: Sun Jun 12, 2011 12:52 am |
|
 |
 |
Articles (o,a,os,as - the)
In Portugal we use them very often and it's not so correct omit them unlike Brazilians who have a choice of omitting them or not.
My name is José
Portugal: O meu nome é José
Brazil: Meu nome é José
When my father...
Portugal: Quando o meu pai...
Brazil: Quando meu pai...
Picking up the phone
Portugal: Estou? or 'Tou? (informal) or Está lá? (grandparents' favourite) or Estou sim? (formal)
Brazil: Alô?
How to say "cool"
Portugal: fixe (we don't know where it comes from)
Brazil: legal (yes it means legal...literally)
|
|
 | |  |
 | |  |
 | |  |
 | |  |
 | |  |
_Catarina_
Elite InterPaller
| Joined: 04 Jan 2011 |
| Posts: 2122 |
| Location: Benfica, Lisboa |
|
Posted: Wed Jun 22, 2011 4:31 pm |
|
 |
 |
Vocabulary
Brazilian has been influenced by Amerindian languages, such as Tupian, or Tupí-Guaraní, which was the language used by the natives. Brazil has also accepted more US technical terms into the language On the other hand, European Portuguese was influenced by French (because of the French invasions). Phonetically Brazilian Portuguese is closer to Spanish and Italian and European Portuguese is closer to Catalan and French.
English: pineapple, mouse (computer), screen, baby bottle, pantyhose, train, chiclet, nylon, sandwich
Portugal: ananás, rato, ecrã (Fr. écran), biberão (Fr. biberon), colãs (Fr. collants - we always say/write the french word, not colãs which is the most correct), comboio, pastilha elástica, nylon, sandes
Brazil: abacaxi, mouse, tela, mamadeira, meias-calças, trem, chiclete, náilon, sanduíche
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
All times are GMT
Page 1 of 6
|
|
|
|
|  |